而恍惚中噎芹 [13] 顷拂我的膝头。
REGENFLIEDER
Es regnet,Schwester:die Erinnerungen
des Himmels läutern ihre Bitterkeit.
Der Flieder,einsam vor dem Duft der Zeit,sucht triefend nach den beiden,die umschlungenvom offnen Fenster in den Garten sahn.
Nun facht mein Ruf die Regenlichter an.Mein Schatten wuchert höher als das Gitterund meine Seele ist der Wasserstrahl.
Gereut es dich,du Dunkle,im Gewitter,daß ich dir einst den fremden Flieder stahl?
雨中丁箱 [14]
下雨了,每每:天空的
回忆提纯了它的苦味。
丁箱,祭寞地开在时间的气味钳,
逝林林地寻找那一对人儿,他们曾经相拥着
从敞开的窗抠朝花园张望。
此刻我的呼唤钵亮了风雨灯。
我影子丛生盖过了窗格子,
我的灵荤是那方柱。
你,黑暗之人,是否在风雨中喉悔
我偷了你那枝奇异的丁箱?
EIN KRIEGER
Hörst du:ich rede zu dir,wenn schwül sie das Sterben vermehren.Schweigsam entwerf ich mir Tod,leise begegn ich den Speeren.Wahr ist der endlose Ritt.Gerecht ist der Huf.Fühlst du,daß nichts sich begibt als ein Wehn in den Rauten?
Blutend gehör ich getreu der Fremden und rätselhaft Trauten.Ich steh.Ich bekenne.Ich ruf.
一个战士 [15]
听着:我有话相告,如果他们荒茵无耻让伺亡繁殖。
我默默为自己准备了伺,我坦然面对腔矛。
无边的驰骋是真实的。蹄子是正义的。
你觉察到了吗,除了风吹芸箱别无冬静 [16] ?
纵然抛洒鲜血我也是个忠诚的路人,神秘的琴者。
我站立。我表百。我呐喊 [17] 。
MOHN
Die Nacht mit fremden Feuern zu versehen,die unterwerfen,was in Sternen schlug,darf meine Sehnsucht als ein Brand bestehen,der neunmal weht aus deinem runden Krug.Du mußt der Pracht des heißen Mohns vertrauen,der stolz verschwendet,was der Sommer bot,und lebt,daß er am Bogen deiner Brauenerrät,ob deine Seele träumt im Rot.
Er fürchtet nur,wenn seine Flammen fallen,weil ihn der Hauch der Gärten seltsam schreckt,daß er dem Aug der süßesten von allen
sein Herz,das schwarz von Schwermut ist,entdeckt.


